チャットの謎翻訳 のバックアップ差分(No.15)


  • 追加された行はこの色です。
  • 削除された行はこの色です。
*誤訳 [#w14028cf]
~Evonyの翻訳機能は残念ながら優れているとは言えません。困惑しがちな翻訳を随時更新していきます。なんというか喧嘩の火種になりそうな誤訳が多いな…
またタイプミスかオートコレクトでとんでもない発言になってしまう人がたくさんいますので、察してください。私もその一人。




~
~一般 → general   将軍
~範囲 → range  射撃兵
//~  → mount   騎兵
~マウント  → mount   騎兵
~洞窟 → cav → cavalry    騎兵
~地面  → ground   歩兵
~包装  → siege   攻城兵器
~和居  → rallies   ラリー(レイド)
~ウル → u r → you are
~文末の♥ → 😡など 大抵の絵文字
~文頭の✔ → 😂など 大抵の絵文字
~殺 → 🥰 ハートの笑顔
~素敵な一つの → nice one (イギリス系の人々がよく使う。アメリカ系の人々だとawesomeを使いがち。)
~たしまし → しました(ヘブライ文字やアラビア文字を名前に使用している人々がレイドを開始すると文字が反転する)
~里 → 🧩 ジグソーパズル
~爛 → 🤞 good luck
~瀬戸際 → ares アレス像
~会社 → ty → thank you
~邪魔になる → on my way   向かっています。今行きます。
~てぃえf → thief 泥棒  稀に翻訳がうまくいかないときがある
~いんヴぃたちおん → invitation 招待  稀に翻訳がうまくいかないときがある
~pぇあせ → please お願いします   稀に翻訳がうまくいかないときがある
~ぴんぴん → perfect  パーフェクト  なにこれ…
~日 → Hi  やあ カジュアルなあいさつ。相手も自分もどの時間帯でも使えるのでよく見かける。
~ひ → Hi  やあ カジュアルなあいさつ。相手も自分もどの時間帯でも使えるのでよく見かける。
~(数字)メートル → M → 百万。例えば1.7メートルは大抵170万の意味。
~八幡平 → hahahaha → はははは 残念ながら東北の はちまんたい のことでは無かった…。


*訳は合っているが混乱する表記など [#me51acce]

~※カタラヌウムの戦いは英語圏でシャロンの戦いとも言う模様。
~※王城は英語表記でKEEP。天守閣の意味だそうで、なじみのある動詞のkeepと綴りは一緒ですが関連は全くないそうです。なお城(castle)と宮殿(palace)も異なるものらしいです。