チャットの謎翻訳 のバックアップ(No.13)


誤訳 Edit

Evonyの翻訳機能は残念ながら優れているとは言えません。困惑しがちな翻訳を随時更新していきます。なんというか喧嘩の火種になりそうな誤訳が多いな…
またタイプミスかオートコレクトでとんでもない発言になってしまう人がたくさんいますので、察してください。私もその一人。


一般 → general 将軍

範囲 → range  射撃兵

洞窟 → cav → cavalry  騎兵

地面  → ground 歩兵

包装  → siege 攻城兵器

和居  → rallies ラリー(レイド)

ウル → u r → you are

文末の♥ → 😡など 大抵の絵文字

文頭の✔ → 😂など 大抵の絵文字

殺 → 🥰 ハートの笑顔

素敵な一つの → nice one (イギリス系の人々がよく使う。アメリカ系の人々だとawesomeを使いがち。)

たしまし → しました(ヘブライ文字やアラビア文字を名前に使用している人々がレイドを開始すると文字が反転する)

里 → 🧩 ジグソーパズル

爛 → 🤞 good luck

瀬戸際 → ares アレス像

会社 → ty → thank you

邪魔になる → on my way 向かっています。今行きます。

てぃえf → thief 稀に翻訳がうまくいかないときがある

いんヴぃたちおん → invitation 稀に翻訳がうまくいかないときがある

pぇあせ → please 稀に翻訳がうまくいかないときがある

ぴんぴん → perfect

訳は合っているが混乱する表記など Edit

※カタラヌウムの戦いは英語圏でシャロンの戦いとも言う模様。

※王城は英語表記でKEEP。天守閣の意味だそうで、なじみのある動詞のkeepと綴りは一緒ですが関連は全くないそうです。なお城(castle)と宮殿(palace)も異なるものらしいです。