チャットの謎翻訳
誤訳
Evonyの翻訳機能は残念ながら優れているとは言えません。困惑しがちな翻訳を随時更新していきます。なんというか喧嘩の火種になりそうな誤訳が多いな…
またタイプミスかオートコレクトでとんでもない発言になってしまう人がたくさんいますので、察してください。私もその一人。
一般 → general 将軍
範囲 → range 射撃兵
マウント → mount 騎兵
洞窟 → cav → cavalry 騎兵
地面 → ground 歩兵
包装 → siege 攻城兵器
和居 → rallies ラリー(レイド)
ウル → u r → you are
文末の♥ → 😡など 大抵の絵文字
文頭の✔ → 😂など 大抵の絵文字
殺 → 🥰 ハートの笑顔
素敵な一つの → nice one (イギリス系の人々がよく使う。アメリカ系の人々だとawesomeを使いがち。)
たしまし → しました(ヘブライ文字やアラビア文字を名前に使用している人々がレイドを開始すると文字が反転する)
里 → 🧩 ジグソーパズル
爛 → 🤞 good luck
瀬戸際 → ares アレス像
会社 → ty → thank you
邪魔になる → on my way 向かっています。今行きます。
てぃえf → thief 泥棒 稀に翻訳がうまくいかないときがある
いんヴぃたちおん → invitation 招待 稀に翻訳がうまくいかないときがある
pぇあせ → please お願いします 稀に翻訳がうまくいかないときがある
ぴんぴん → perfect パーフェクト なにこれ…
日 → Hi やあ カジュアルなあいさつ。相手も自分もどの時間帯でも使えるのでよく見かける。
ひ → Hi やあ カジュアルなあいさつ。相手も自分もどの時間帯でも使えるのでよく見かける。
(数字)メートル → M → 百万。例えば1.7メートルは大抵170万の意味。
八幡平 → hahahaha → はははは 残念ながら東北の はちまんたい のことでは無かった…。
腐った → gnite → good night → おやすみなさい
チャットではなくevonyの混乱する表記など
※カタラヌウムの戦いは英語圏でシャロンの戦いとも言う模様。
※王城は英語表記でKEEP。天守閣の意味だそうで、なじみのある動詞のkeepと綴りは一緒ですが関連は全くないそうです。なお城(castle)と宮殿(palace)も異なるものらしいです。
※ショップはストアのことです。ショップ、ストア、マーケットはそれぞれ区別があるようです。
スラング的なもの
ty → thank you ありがとう
Ynwa → You'll Never Walk Alone フットボール英リバプールFCのテーマソング
mate → 仲間(英国系の英語を使う人々が使う。)
bro → 兄弟(米国系の英語を使う人々が使う。)
IDK → I don't know わかりません
BS → bullsh_t でたらめ、ナンセンス、